Sapho
Nombre de messages : 20683 Localisation : BRABANT WALLON-BELGIQUE Date d'inscription : 14/03/2014
| Sujet: Juremir Machado DA SILVA ( Brésil) Sam 17 Sep - 19:00 | |
| LIVRE LU : EN PATAGONIE AVEC MICHEL HOUELLEBECQBrésilien et traducteur de Michel Houellebecq, Juremir Machado da Silvaproposa en 2007 à son auteur français favori d'aller passer huit jours en Patagonie. À son grand étonnement, M.Houellebecq accepte parce que "tous les français qui aiment voyager rêvent de Patagonie". Michel Houellebecq en Patagonie ? Plus qu’à un voyage, c’est à une fugue insolite au bout du monde avec l’auteur des Particules élémentaires et de La Carte et le Territoire que nous convie son traducteur et ami brésilien. Machado raconte par le menu ce voyage improbable au bout du monde. Face aux paysages grandioses de la Patagonie et aux glaciers bleus de la Terre de Feu, ou errant dans les rues venteuses d’Ushuaïa, que pouvait éprouver et dire l’écrivain qui a le mieux stigmatisé le tourisme, touriste lui-même pris sur le vif par Juremir Machado da Silva ? Écrit avec verve et un humour décapant, le récit de Juremir Machado da Silva fourmille d'anecdotes savoureuses. On y découvre un Houellebecq en habits de touriste autant intéressé par la beauté des grands glaciers que par les supermarchés locaux ou les vins argentins. À lire Houellebecq et Machado, nous n'ignorons plus rien de leurs goûts, de leurs souvenirs ou de leurs doutes. Ce qui nous vaut des morceaux d'anthologie sur les mérites comparés des pingouins et des loups marins, sur le tourisme, le sexe, les self service du bout du monde. Le Michel Houellebecq qui se révèle au fil des pages est aussi intime qu'inattendu: il s'interroge sur le sens de la vie, son travail d'écrivain, livre des clés sur ses romans, évoque avec pudeur ses parents, son fils. Il nous donne à découvrir un écrivain qui refuse que l'on réduise son œuvre à sa biographie mais qui adore chanter du Trenet ou les chansons des Rolling Stones tout en se battant périodiquement avec la fermeture éclair son anorak. Un récit d’anthologie placé sous le signe de Magellan, de Jorge Luis Borges et de Bruce Chatwin, qui réjouira tous les lecteurs du Prix Goncourt 2010 et les amoureux de la Patagonie.
Juremir Machado da Silva, docteur en sociologie, est un écrivain, journaliste et professeur brésilien. Il a traduit de nombreux penseurs et écrivains français, en particulier Edgar Morin et Michel Houellebecq. Il enseigne à l'Université de Porto Alegre.
Rendez-vous avait été pris à Porto Alegre, où Juremir Machado da Silva, romancier, critique et théoricien de la littérature qui a également traduit Charles Baudelaire, Claude Simon et Maurice G. Dantec, enseigne à l’université. De Porto Alegre à Buenos Aires et de Buenos Aires à Ushuaïa, Michel Houellebecq a d’abord été assez silencieux. Dans son livre piquant, plein de notations drolatiques et de considérations érudites, Juremir rend bien compte des « Hum… Humm… Hummm… » avec lesquels le romancier aime ponctuer une conversation, laissant son interlocuteur parler tandis que s’échauffe sa forte cervelle. Chez Michel Houellebecq, la pensée se mêle sans cesse à l’art. Et il a le don d’être drôle. Ainsi lorsqu’il évoque les mérites comparés des pingouins — qu’il admire — et ceux des loups de mer — qu’il méprise. Il y a chez lui quelque chose d’un moraliste pour qui l’observation du règne animal est toujours riche en leçons sur l’humanité. Entendre le romancier congelé le rappeler au bout du monde a je-ne-sais-quoi de poilant.
Mon avis quant à ce livre reste très mitigé! Seul le dialogue entre les deux hommes est intéressant et amusant ! _________________ Nous sommes nos choix. (Sartre) |
|
Nicamic
Nombre de messages : 28460 Localisation : Perpignan Date d'inscription : 10/03/2014
| Sujet: Re: Juremir Machado DA SILVA ( Brésil) Sam 17 Sep - 19:13 | |
| _________________ "Ne te courbe que pour aimer." René Char
|
|